Marie Vrinat-Nikolov

TRAVAUX ET PUBLICATIONS

  

I Traductions

Ouvrages

Victor Paskov, Ballade pour Georg Henig, roman, Ed. de l'Aube, 1989 (prix de traduction obtenu pour ce roman au salon du livre de Bordeaux en 1990), réédité Rivages poche, 1991, réédité dans Vingtième siècle, mon amour, Ed. de l’Aube, 2000.

Victor Paskov, Allemagne, Conte cruel, roman, Ed. de l'Aube, 1992.

Victor Paskov, Big Business, nouvelle, Arcanes 17, 1993.

Au nom du Peuple, recueil de textes présentés par Tzvétan Todorov, Ed. de l'Aube, 1992.

Ivaïlo Petrov, Avant ma naissance ... et après, L'Age d'Homme, 1994.

Yordan Raditchkov, L'herbe folle, (en collaboration avec Roumiana Tatarova-Demange et Bernard Lory), nouvelles, coédition Est-Ouest et Unesco, 1994.

Yordan Raditchkov, Récits de Tcherkaski, recueil de récits, L'Esprit des Péninsules, 1994.

Kiril Kadiiski, La ville noctambule, choix de poèmes (en collaboration avec Alain Bosquet), Pleven, ed. EA, 1996 ; Librairie bleue, 1998.

Yordan Raditchkov, Récits de Tcherkaski (en collaboration avec Krassimir Kavaldjiev) recueil de récits, deuxième édition revue et augmentée, chez le même éditeur, 1998.

Yordan Raditchkov, Nous, les Moineaux, (en collaboration 

avec Veronika Nentchéva), récits, L'Esprit des Péninsules, 1997.

Yordan Yovkov, Légendes du Balkan, récits, Ed. L'Esprit des Péninsules, 1999.

 

 

 

La fragilité du bien (le sauvetage des juifs deBulgarie), textes réunis et commentés par Tzvetan Todorov, (en collaboration avec Irena Krasteva), Paris, Ed. Albin-Michel, 1999

Tzvétan Stoyanov, Le Génie et son maître, essai, Paris, Ed. L'Esprit des Péninsules, 2000.

Yordan Raditchkov, La Barbe de bouc (en collaboration avec Bernard Lory et Krassimir Kavaldjiev), Paris, Ed. L’Esprit des Péninsules, 2001.

Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome I, Rodosto, Rodosto), Paris, Ed. l’Esprit des Péninsules, 2001.

Kiril Kadiiski, Les cinq saisons et autres poèmes (en collaboration avec Jean Orizet), Ed. Le Cherche-Midi, 2001.

Anthologie des Belles étrangères (en collaboration) Paris, Ed. L’Esprit des Péninsules, 2001.

Vera Moutaftchieva, Moi Anne Comnène, Sofia, Ed. Anubis, 2001.

            Guéorgui Gospodinov, Un roman naturel, roman, éditions Phébus, 2002

A paraître :

A paraître (2002, éditions Fata Morgana) : Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle.

A paraître (mars 2002, éditions l’Esprit des Péninsules) : Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome II)

Essais, articles, nouvelles, poèmes parus dans des revues        

            Bogdan Bogdanov : "La première époque moderne", essai, Lettre internationale, Paris, 1988, p.            20-22.

              Tsotcho Boïadjiev, "Homo viator", essai, Lettre internationale, Paris, 1989, p. 17-19.

               Ivaïlo Ditchev, "Des pas sur l'eau", essai, Lettre internationale, Paris, 1990, p. 15-18.

Blaga Dimitrova, "Poésie et politique", "La novelangue contemporaine", essais, Lettre internationale, Paris, 1990, p. 51-52

Victor Paskov, "Lot en exil", essai, Lettre internationale, Paris, 1991, p. 50-54.

Blaga Dimitrova, "Sysiphe", Lettre internationale, Paris, 1992-93, p.

Alexandre Gradinarov, "Tcho-Gog", Le Monde diplomatique, nouvelle, nov. 1992, p. 22.

Boian Bioltchev, "Adieu, tante Klara", Bulletin de liaison du Centre d'Etudes balkaniques, Paris - INALCO, décembre 1994, p. 103-108.

Yordan Raditchkov, texte publié pour Le Nouvel Observateur, trente ans, "240 écrivains racontent une journée du monde, 1993.

Ivaïlo Pétrov, Ibid.

Guéorgui Danaïlov, "Le rétablissement des sciences et des arts a-t-il contribué à épurer les moeurs ?", Commentaire, n° 4, Paris, automne 1995.

Boris Christov, Kiril Kadiïski, poèmes, Missives, 1994, p. 16-22.

Guéorgui Tzankov, "la gloire de la France et nous : le programme d'aide à la traduction "Vitocha", Interférences historiques, culturelles et littéraires entre la France et les pays d'Europe centrale et orientale, Sofia, Ed. académiques marin Drinov, 2000, p. 224-236.

Guéorgui Tzankov, "Le thème du pouvoir dans la littérature bulgare", in Marie Vrinat-Nikolov, Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare, Arras, Artois Presses Université, 2000, p. 17-20.

Divers :

Traduction de tout un matériau sur la culture bulgare du IIème au XVIIIème siècles, disque compact multimedia, UNESCO (collection "La mémoire du monde").

Notes, index et introduction de l'édition bilingue franco-bulgare du Journal de Victorin Galabert, 1997, Editions universitaires, Sofia, 598 pages.

 

II Ouvrages sur la langue ou la littérature bulgares

Експресивните частици в съвременния български език. Thèse de doctorat (version réduite) traduite en bulgare par Marie Vrinat-Nikolov et Michel Nikov, Veliko-Tărnovo, Editions Abagar, 1999, 206 pages.

Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare. Choix de textes contemporains traduits, avec introduction sur la littérature bulgare, notices biographiques et bibliographie, Arras, Artois Presses Université « Les Cahiers scientifiques », 2000, 170 pages.

Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001,  215 pages.

Marie VRINAT-NIKOLOV, Sylvina MIKHAILOVA, Stoyka MIKHAILOVA, Le bulgare sans peine, Editions Assimil, 2001, 607 pages..

III Articles

Description du bulgare

« Les particules expressives du bulgare : une approche sémantique et pragmatique », Sprechen mit Partikeln, W. de Gruyter, Berlin-New-York, 1989, p.105-114.

[En collaboration avec Michel NIKOV], « L'expressif a en bulgare, hiérarchie des significations (et des traits intonatifs ? »), XVIth international congress of linguists, Paris, 1997, CD-Rom, Ed. Bernard Caron, impression : Elsevier Science, paper 0194.

« Les expressifs mode d'emploi », Mélanges en l'honneur du professeur Krassimir Mantchev, Sofia, Editions Colibri, 1999, p. 251-284.

« Pour un statut autonome des particules expressives du bulgare », Съпоставително езикознание (Linguistique contrastive), Sofia, 1999, p. 45-68.

Littérature bulgare

« Jordan Radičkov : à la recherche de la magie perdue », Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p.147.

« Viktor Paskov ou de la musique avant toute chose », communication au colloque sur le métissage dans les arts, Centre Interuniversitaire d’Etudes françaises (CIEF), Budapest, 1-3 mars 1999, à paraître dans les Actes de ce colloque ; repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p. 104.

« Lorsque l’histoire et le dogme rencontrent la fiction : le roman bulgare au tournant des années 50/60 », communication pour un colloque sur roman et histoire dans les pays d'Europe centrale, Paris III et Centre Interuniversitaire d'Etudes hongroises (CIEH), Paris, 4-5 décembre 1999. A paraître dans les Actes de ce colloque. Version en bulgare, traduite par Roumiana Stantcheva, parue dans la revue Literaturna Misăl, 1999, cahier 2, p. 138-150.

« L’Affaire Džem et Moi, Anne Comnène de Vera Mutafčieva : de l’Histoire-héros à l’Histoire-prétexte », La Revue des Etudes slaves, Paris, Institut d’Etudes slaves, 2001, t. 73, fasc. 1, p. 185-195.

Réflexion sur la traduction littéraire

"Преводачът, образцов читател ? » (Le traducteur : un lecteur modèle ?) Lettre internationale, Sofia, avril 1995, p. 83-84. Repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p. 9.

« Savoir lire... pour savoir traduire (ou quelques réflexions sur la traduction littéraire et la formation des futurs traducteurs) », Communication et langage, N°112, Paris, 1997, p. 111-119 ; Съпоставително езикознание, Sofia, 1997, p. 63-69. Inclus avec quelques remaniements dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, 22.

« Découvrir Yovkov en français : l'impossible pari ? (Réflexions sur la traduction de textes littéraires d'ailleurs et d'un autre temps) », Interférences historiques, culturelles et littéraires, entre la France et les pays d'Europe centrale et orientale (XIXe et XXe siècles), Sofia, Editions académiques Marin Drinov, 2000, p. 208-214. Traduit en bulgare par Atanas Sougarev, Literaturen forum, N° 3 (426), 12 IX-18.IX 2000, p. 6-7. Repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p. 68.

"Песента на песента му...(réflexion sur la traduction des poèmes de P. Ju. Javorov) » ; à paraître dans les Actes du colloque consacré à cet auteur, qui a eu lieu en octobre 1998 à Sofia; avec une version française : « Le chant de son chant ». Repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, 47.

« Laissons le traducteur chanter ! », in TransLittératures, revue de l’ATLF et d’ATLAS, TL 21, été 2001, p. 34-38.

A paraître

« Heurs et malheurs du traducteur face aux dictionnaires », communication donnée lors du colloque sur "Le traitement des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues" organisé par Thomas Szende (3es journées de lexicographie bilingue, Paris, INALCO, 12-13 octobre 2000. A paraître dans les actes de ce colloque.

« L'épreuve de l'étranger dans le renouveau culturel bulgare, fin XIXe/début XXe (l'exemple de Penčo Slavejkov) », Colloque sur le renouveau spirituel au début du siècle. CIEF, Budapest, 16 et 17 octobre 2000 ; à paraître dans les Actes de ce colloque en 2001 ; gravé dans le CD-rom sur l'histoire mondiale de la traduction, dirigé par Jean Delisle, université d'Ottawa.

« Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète » in Portraits de traductrices, sous la direction de Jean Delisle, à paraître aux Presses universitaires d'Ottawa, 2001.

« Ekaterina Karavelova : la traduction entre instruction et création », à paraître dans les actes du Colloque « L’Europe, la France, les Balkans : littératures balkaniques et littératures comparées », Sofia,26 et 27 mai 2001 ; à paraître dans les actes de ce colloque.

« Le Traducteur cleptomane de Kosztolànyi DezsÅ ou de l’inconscient du traducteur… et du public », à paraître dans les actes du colloque franco-hongrois sur la traduction, Frontières et passages, qui s’est tenu à Paris, INALCO, 25/27 octobre 2001.

Divers

34. "Изграждането на многоезична и многокултурна обединена Европа: предизвикателство за преподаването на по-малко разпространени езици (« L’édification d’une Europe unie multilingue et multiculturelle : défis pour l’enseignement des langues de moins grande diffusion (langues « MODIME ») », in « Bălgaristika 2001 », actes du colloque international du même nom qui s’est tenu à Sofia – 21 et 22 septembre, Sofia, Académie des Sciences de Bulgarie, 2001